Albert Leomala
Immediately we can see how English has influenced the
language developed and used by Albert Leomala in this poem. Both the indigenous
and the English versions of the poem start with the line “niuhebridis
niuhebridis”, which is an indigenous term from Vanuatu. When looking at the
second line in the first stanza the author says “you drink wine”, “yu tring
waen” and then “and you drink whisky”, “mo yu tring wiski”. The similarities
between both versions of the text are undeniable; however this English
influence is evident in some words more than others. For example “who’s gonna
eat them” and “hu bambae i kakae frok”, it almost impossible to distinguish any
English within the indigenous terms.
Albert uses a great deal of imagery in this poem and I think
it works well with the language to reference some of the influences of
colonisation, such as alcohol. In the first stanza Albert states “you drink
wine and you drink whisky but you hate kava” and following this in the second
stanza “for they want to plant kava on your land and they want you to drink
it”. It seems as though Albert is countering the use of the term ‘whisky’ by
mentioning the local and culturally important drink of choice ‘kava’. The way
in which he references the term kava within each stanza gives us the impression
that the drink has so much more significance to both him and the people of the
pacific beyond its intoxicating abilities.
Communicated throughout the poem is a sense of loss. “you
have plenty of children but you hate them”, to me this is an extremely powerful,
but also very sad line. It contrasts well with the line “because of all your
black children ... drink it”, as for me it implies that there is this feeling among
the indigenous people that there is a loss or a wanting to go back to something
that they are missing that was before. In the third stanza Albert states “i wasn’t
born in rhine but in kolo”. This line conveys that Albert is unable to relate
to the colonial culture and that the pacific and its people are grieving. “come
back to the black child he’s patiently waiting for you” waiting in a sense that
these people will always be there.
Hi Natasha,
ReplyDeleteDo you really think 'Niuhebrides' is an indigenous word?
Perhaps 'indigenus' is not the correct term here.
How would you describe this 'non-standard' form of English used in the poem, and why has the poet/editor drawn attention to the language use by publishing 2 versions?
You make some really good points here about the poem in terms of the themes under discussion in this paper - well done.
I feel a sense of loss here too, but also an anger, a resistance.
Esther :)