Samoan
From Foreign Soil
The
writer is a reverend named Mua Strickson-Pua, and he was born in
Auckland in 1957 to Samoan parents. As a child, he often accompanied
his father, who was a pastor, to visit newly arrived Pacific
immigrants, dying Pacific patients in hospital or people in jail. As
he grew into his teens and early twenties, Mua began a journey of
self-discovery to determine where his Pacific roots fitted into urban
Aotearoa. Like many other ‘NZ borns’ at the time, he was also
becoming aware of political issues. He joined the “Polynesian
panthers” and protested loudly at public meetings and gatherings
for Maori and Pacific Island human rights, and he was also arrested
in 1982 at Waitangi. In the early 1980s he
started
writing poetry and his poems stretched from romantic notions to urban
social justice. In 1990 he was ordained a minister and he eventually
moved to Auckland to work at a centre which runs social work and
community education courses.
The
poem “Samoan from foreign soil” is about being Samoan but born
somewhere else and about the challenges that entails. The
relationship to the home country is central, and the journey to Samoa
is the most important theme. Topics such as migration, ancestry and
colonization are also mentioned directly or indirectly in the poem.
Tradition, heritage, respecting their elders and links to the land is
presented in the poem as important for the Samoans. The question of
what and where’s home is essential in the poem, the writer answers
this question by stating: “home is where the heart is” and “our
heart is in Samoa”.
The
poem is written with a romantic voice, and presents a romantic
perspective of Samoa. It takes up issues about where you belong and
how that affects your identity. One can argue that it describes
longing for a Samoan identity, which may be achieved by “making the
pilgrimage back to Samoa”. In doing this you can go through a
transformation of self-realization, thereby “making peace with
oneself”.
Compared to “Wild Dogs Under
My Skirt”:
“Wild Dogs Under My Skirt”
is written with a more angry and aggressive voice: “I want to
tattoo my legs. Not blue or green but black”, he says he wants to
know that the tufuga means him pain, “I want him to bring out his
chisel and hammer” and “I want my legs as sharp as dogs’
teeth”. While in “Samoan From Foreign Soil” the writer uses
calmer language talking about “home”, “heart” and “peace”.
It can be argued that the tattoo represents change, and that doing
the tattoo can be described as a journey or a transformation. It’s
a different journey then in “Samoan
from foreign soil”, but it may represent some of the same things,
such as the search for an identity, in this case a Samoan identity.
They take different approaches, but want to achieve the same,
primarily to find their place or home in the world, in other words
their identity.
Both
poems make indirect references to the colonization, which is natural
since it had, and still has, such a massive impact on the area. Their
feelings towards the colonizers may be similar, but the voice is
again different. “Samoan from foreign soil” refers to the
colonial era in this way “memories tainted by those challenges from
the past” (I interpret ‘challenges’ as being a reference to the
colonial period), while in the “Wild
Dogs Under My Skirt” it is stated that he want ”wild Samoan dogs,
the mangy kind that bite strangers” (‘strangers’ are probably
referring to the colonizers). Both poems gives the impression of
being upset that they’ve been mistreated, but the voice in “Samoan
from foreign soil”
sounds hurt, while the voice in “Wild Dogs Under My Skirt” sounds
angry.
No comments:
Post a Comment